مُفردات أجنبيّة في مَناطق عَربيّة ..!
بحُكم علاقتي باللغة فإنَّني أتعجّب أن أجد مُفردات أجنبيّة مُنتشرة في مَسقط رَأسي بريدة، رَغم بُعدها عَن مَناطق التَّأثير والتَّأثُّر.. ومَن يَذهب إلى بريدة سيَجد مُفردات يَرفضها اللسان العَربي.. وقَد هَممتُ بجمع هذه المُفردات، ولكن لحُسن حظِّي، وَصلني إيميل جَميل فيه رَصد لبَعض هذه الظَّواهر اللغويّة، التي تَتشابه مع اللغة العربيّة في النُّطق، وتَختلف في المَعنى.. وإليكم هَذه الطَّائفة مِن المُفردات:
الكَلمَة الأُولى: (قوووه – GO) وهي لَيست قوّة بمَعنى طَاقة بَل تَعني: هيّا، وهي مِن أكثر الكَلمات القصيميّة استخداماً وشيوعاً، مِثال عَلى ذَلك: يَقول الأب لابنه قووه نروح نسلِّم عَلى عمّك، يَعني: هيّا بنا نَذهب ونُسلِّم على عمّك..!
الكَلمة الثَّانية: (هماي - AMI) وهي صيغة مِن صِيغ السُّؤال ومَعناها: ألم، ولَيس ألم بمَعنى وَجع، مِثال عَلى ذَلك: يَقول الأب لابنه: هماي قايلك جب جريدة المدينة..؟! ومَعناها: ألم أقل لَك أن تَأتي بجريدة المَدينة..؟!
الكَلمَة الثَّالثة: (ييّزي EASY) وقد اختلف عُلماء اللغة في مَعناها، ولكن الأصح هو خلاص أو يَكفي، مِثال عَلى ذَلك: تَقول الأم لولدها: بس يا وليدي ييزي ركض قَلبت رَأسي، ومَعنى الجُملة: تَوقَّف يا بُني عن الرّكض، خلاص أزعجتَني، ونَرى أنَّ هُناك اختلاف في المَعنى القصيمي والمَعنى الإنجليزي، حيثُ إنَّها في الإنجليزيّة تَعني بَسيط أو سَهل، ورَجَّح العُلمَاء أن يَكون الاختلاف بسَبب ظروف التّعرية والتَّصحُّر..!
الكَلمَة الرَّابعة: (هوّ – OH) وهي أسلوب وصيغة مِن صِيَغ التَّعجُّب، ويَجب أن يَأتي بعدها سُؤال في أغلب الأحيان، فمَثلاً تَقول الأم لابنتها النَّائمة: هوّ!! وراتس ما رحتي الجامعة اليوم..؟!، ومَعنى ذَلك: لمَاذا لَم تَذهبي للجَامعة اليوم..؟!
وعلَّل عُلمَاء اللغة أنَّ (هوّ) عَكس مُرادفها الإنجليزي، فمِن المَعروف أنَّ اللغة العربيّة تَبدأ مِن اليَمين لليَسار، بعَكس اللغة الإنجليزيّة، التي تَبدأ مِن اليَسار لليَمين، فأدَّى ذَلك إلى عَكس الكَلمَة كُليًّا..!
الكَلمَة الخَامسة: (كوُد – CODE) وهي إحدَى أخوات كَان، وهي أسلوب مِن أساليب التَّمنِّي، ومَعناها: يا ليت، ومِثال عَلى ذَلك: تَقول الأم لابنها كودك يا وليدي تطلع الأول بالمدرسة، ومَعنى الجُملة: يا ليتك يا بُني تطلع الأوّل..!
الكَلمَة السَّادسة: (نيم – NAME) بمَعنى نَائم.. حُذفت الألف وقُلبت الهَمزة إلى يَاء للتَّخفيف.. تَقول الأُم لابنتها: وين أخوك..؟! فتردّ البنت: مدري يمه بس الظاهر أنه نيم.. ومَعناها: إنه نايم..!
الكَلمَة السَّابعة: (إيت – Eat) بمَعنى تَعال.. يَقول الأب لابنته: ايتي عندي هنيا.. بمَعنى: تَعالي بجواري أو إلى جَانبي..!
الكَلمة الثَّامنة: (مارج – Marriage) وهنا المارج بمَعنى: الشَّخص الذي يَتكلَّم بدون حَياء أي لا يَستحي.. تَقول رقيّة لمُزنة: شوفي ولدك المارج وشلون يحكي.. ويُلاحظ اختلاف المَعنى في الكَلمتين الإنجليزيّة والقصيميّة.. والسَّبب أنَّه قَديماً عِندَما رَأى القصمان أنَّ الإنجليز في لبسهم وكَلامهم لا يَستحون، فليس عندهم ذَلك التَّحفُّظ، وخاصَّة بالنسبة للزّواج قَالوا نخلِّي كَلمتهم (Marriage) تَعني عندنا الفاهر اللي مَا يَستحي..!
الكَلمَة التَّاسعة: (يويق - You egg) أو كَما تُلفظ (يويدز) بمَعنى: يَنظر إلى الشَّيء بخِلسة يَعني يطلطل، فمَثلاً: تَقول البنت لأُمّها: يمه شوفي أختي تويدز عليَّ وأنا أسبَح.. وظَلّ اللغز حَائراً كيف استوحَى أهالي القَصيم هَذه الكَلمَة مِن البيض..!
الكَلمَة العَاشرة: (سادّ – Sad) سادّ أو سادّه بمَعنى: تستاهل أو هَذا جَزاؤك، تَقول الأم لابنها الشّيطاني عِندَما طَاح مِن السّرير: سادّه ياتسلب هذا اللي ما يسمع الكلام.. بمَعنى: هَذا جَزاؤك أيُّها الأخرق عِندَما لا تَسمع الكَلام، وعَلَّل عُلماء اللغة أنَّ الشَّخص بَعد أن يَأخذ جَزاؤه يَغلب عليه الحُزن والأسَى، لذلك استوحَى القصمان هَذه الكَلمَة مِن Sad..!
الكَلمَة الحَادية عَشر: (وينهوبوه)، هَذه الكَلمة لَها مَدلولات خَاصَّة، فقد ذَكر العُلمَاء أنَّها أصل مِن أصول اللغة العربيّة، لِمَا تَحمله في طيّاتها مِن الشَّيء الكَثير، فهي صيغة سُؤال.. فتَسأل عَن المَكان والزَّمان في آنٍ وَاحد..!
الكَلمَة الثَّانية عَشر: (أويلاه)، وهي صيغة مِن صِيَغ التَّرجِّي والأدب الرَّفيع، حيثُ يَقول الشَّخص لراعي البقالة: أويلاه عطن خبز بريال، بمَعنى: لَو سَمحت اعطني خُبزاً..!
الكَلمَة الثَّالثة عَشر: (مير)، وهي كَلمة تَكون جَواب لفعل الشَّرط أو بمَعنى لَكن.. يَقول الوَلد لأبيه: رحت البقالة يبه مير ألقاها صاكه.. بمَعنى: ذَهبت إلى السّوبر مَاركت ولكنَّني وَجدته مُقفل..!
حَسناً.. مَاذا بَقي..؟!
بَقي القَول: هَذا مَا جَناه إيميلي مِن مُفردات أجنبيّة في مَناطق عَربيّة..!.
أحمد عبدالرحمن العرفج
Arfaj555@yahoo.com
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق